GASA #4 IU – 나만 몰랐던 이야기 (Only I Didn’t Know)

To be subjective, IU is my favourite female singer in the world, and this, one of my favourite noraebang songs. GASA #4 STEP 1. Read
Read the lyrics in 한글 through numerous times, both silent and out loud. You could practice both your pronunciation and basically just getting used to the system. Sing with it if you are up to speed!! 😀

아이유 – 나만 몰랐던 이야기

정말 넌 다 잊었더라
반갑게 날 보는 너의 얼굴 보니
그제야 어렴풋이 아파오더라
새 살 차오르지 못한 상처가

눈물은 흐르질 않더라
이별이라 하는 게 대단치도 못해서
이렇게 보잘것없어서

좋은 이별이란 거
결국 세상엔 없는 일이라는 걸
알았다면 그때 차라리 다 울어둘 걸

그때 이미 나라는 건
네겐 끝이었다는 건
나만 몰랐었던 이야기

사랑은 아니었더라
내 곁에 머물던 시간이었을 뿐
이제야 어렴풋이 알 것만 같아
왜 넌 미안했어야만 했는지

내가 너무 들떴었나 봐
떠나는 순간마저 기대를 했었다니
얼마나 우스웠던 거니

좋은 이별이란 거
결국 세상엔 없는 일이라는 걸
알았다면 그때 차라리 다 울어둘 걸

그때 이미 나라는 건
네겐 끝이었다는 건
나만 몰랐었던 이야기

*
STEP 2. Comprehension
This step may serve different purposes in different circumstances.

  1. If you are a beginner, read through the lyrics with the comprehensive translation. Of course not every song has translations floating on the internet (especially indies and oldies that I love), so send me an email to request a lesson on any particular song!
  2. If you are a more advanced learner, SKIP THE FOLLOWING ENGLISH TRANSLATION and just read the Korean lyrics again to get the general meaning of the lyrics. Don’t try to translate yourself. Do not obsess over every single word; as long as you have a rough idea, you’re set for the next step.

아이유 -나만 몰랐던 이야기 (English Translations)

정말 넌 다 잊었더라
You really did forget everything
반갑게 날 보는 너의 얼굴 보니
Seeing how happily you’re greeting me
그제야 어렴풋이 아파오더라
Only then did I vaguely begin to feel the pain
새 살 차오르지 못한 상처가
The wound that had yet to appear on my skin

눈물은 흐르질 않더라
The tears would not come
이별이라 하는 게 대단치도 못해서
Since this farewell didn’t seem significant
이렇게 보잘것없어서
Since it felt so inconsequential

좋은 이별이란 거
A pleasant goodbye
결국 세상엔 없는 일이라는 걸
ultimately there can be no such thing
알았다면 그때 차라리 다 울어둘 걸
If I had known, I would have cried it all out then

그때 이미 나라는 건 네겐 끝이었다는 건
At that time, that I was already a part of your ending
나만 몰랐었던 이야기
Was a story only I didn’t know

사랑은 아니었더라
So it wasn’t love
내 곁에 머물던 시간이었을 뿐
It was just a moment which you spent by my side
이제야 어렴풋이 알 것만 같아
Now I’m vaguely beginning to understand
왜 넌 미안했어야만 했는지
Why you could only apologized

내가 너무 들떴었나 봐
I must have been too excited
떠나는 순간마저 기대를 했었다니
The very moment you left me, I was expecting you again
얼마나 우스웠던 거니
How foolish was I?

좋은 이별이란 거
A pleasant goodbye
결국 세상엔 없는 일이라는 걸
ultimately there can be no such thing
알았다면 그때 차라리 다 울어둘 걸
If I had known, I would have cried it all out then

그때 이미 나라는 건 네겐 끝이었다는 건
At that time, that I was already a part of your ending
나만 몰랐었던 이야기
Was a story only I didn’t know

*

STEP 3. Lexicon

정말 넌 다 잊었더라
반갑게 날 보는 너의 얼굴 보니
그제야 어렴풋이 아파오더라
새 살 차오르지 못한 상처가
-정말=really
-반갑게=gladly, pleasently
-어렴풋이=slightly, faintly, vaguely
>잊다=to forget

눈물은 흐르질 않더라
이별이라 하는 게 대단치도 못해서
이렇게 보잘것없어서
-이렇게=like this, this way
>흐리지 않다=to flow, to trickle

좋은 이별이란 거
결국 세상엔 없는 일이라는 걸
알았다면 그때 차라리 다 울어둘 걸
그때 이미 나라는 건
네겐 끝이었다는 건
나만 몰랐었던 이야기
-좋은=good
-차라리=better off with, preferably
-이미=already
>모르다=to not know

사랑은 아니었더라
머물던 시간이었을 뿐
이제야 어렴풋이 알 것만 같아
왜 넌 미안했어야만 했는지
-곁=near, close by
>머무르다=to pause, to halt

내가 너무 들떴었나
떠나는 순간마저 기대를 했었다니
얼마나 우스웠던 거니
-마저=even
>들뜨다=to feel excited/in a high spirit, to be loose/unsteady
>떠나다=to leave
*
STEP 4. Syntax
– (이)란/(이)라는 ‘라고 하는’ = ‘라는’ = ‘란’
This is not really a particle as it is derived from ‘-라고 하다’, used to express:
i) called/named… (used often to put emphases on subject), or
ii) such thing as… (used often in poetic context)
A. Example
Let’s take a look at this sentence:
좋은 이별이란 거, 결국 세상엔 없는 일이라는
– What this sentence really expresses is: “Such thing as a good farewell, hah, they really don’t exist such thing in the world”
– Where as we could say the same semantic by saying “좋은 이별이 결국 세상엔 없는 일이에요”, by using “-이란/이라는” we are able to add a layer of pragmatic meaning to this line
– Another example from this song is: 그때 이미 나라는 건 네겐 끝이었다는 건
B. Application
– We can now look at how to add this suffix to the verb stem.
– (What’s called) Happiness (행복) is not just about earning money (돈을 벌다).
– So we can start by writing this sentence as we usually would: 행복은 돈만 벌는것이 아니다.
– Then we can add in what we learned. Keep in mind that we need to add 이 if followed by a consonant: 행복이란
– 행복이란 것은 돈만 벌는 것이 아니다.
C. Practice
Rewrite the three sentences using 란/이란:
i)  이진혁이 너한테는 어떤 존재인거죠?
(What kind of existence does Lee Jinhyuk have for you?)
A:  이진혁이라는 사람이 너한테는 어떤 존재인거죠?
ii) ‘갑자기’를 너무 싫어요.
(I really hate the word ‘suddenly)
iii) 그댄 나한테 얼마나 소중하는지 알아?
(Do you know how precious you are to me?)
iv) 나는 사랑을 믿지 않습니다.
(I don’t believe in such things as love)
*
Step 5. Beyond
Expansion on syntax covered above:
‘라고 한다’ = ‘란다’
‘라고 해’ = ‘래’
‘라고 하는’ = ‘라는’ = ‘란’
Yeah.
I just haven’t the time to update for weeks and weeks.
도라미는 요즘 방학했어요~ 그러니까 딱 3주만 잘 쉬고 다시 학교에 다녀야돼요~ 2015년도 즐겁게 한국어를 공부합니다~
요즘 친구한테 중국말을 가르치고 있는데… 욕심나요 ㅎㅎ
***
Feel free to email DLK with any requests or questions!! 신청곡 있으면, 또 질문 있으면 꼭 연락해주세요!!
DoramiLearnsKorean@outlook.com
– DLK 도한열
***

Syntax
Rewrite the three sentences using 란/이란:
i)  이진혁이 너한테는 어떤 존재인거죠?
(What kind of existence does Lee Jinhyuk have for you?)
A:  이진혁이라는 사람이 너한테는 어떤 존재인거죠?
ii) ‘갑자기’를 너무 싫어요.
(I really hate the word ‘suddenly’)
A: ‘갑자기’란 단어를 너무 싫어요.
iii) 그댄 나한테 얼마나 소중하는지 알아?
(Do you know how precious you are to me?)
A: 그대라는 건 나한테 얼마나 소중하는지 알아?
iv) 나는 사랑을 믿지 않습니다.
(I don’t believe in such things as love)
나는 사랑이란 것을 믿지 않습니다.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s